News - Dernier Train pour Quimper

En savoir plus sur ce "Dernier train pour Quimper"

le dans Dernier Train pour Quimper - Aucun commentaire




Ce « Dernier train pour Quimper » est une pièce écrite il y a quelques années.
Durant une lecture publique, où Matthieu Becker avait invité quelques personnes de culture allemande, une metteuse en scène Zurichoise (Mariom S.) accroche fort avec ce texte et veut le monter à Zurich.
A Zurich on parle allemand, il a donc fallu traduire le texte. Ce qu’a fait merveilleusement Marina Schewe en gardant dans sa traduction la même poésie qui habille ce conte moderne.
Mariom S. (la metteuse en scène) est atteinte d’une maladie grave et quelques mois plus tard, le projet qui avait bien avancé, s’arrêtera avec l’incapacité de Mariom à continuer ses activités.


Deux décors :
Un extérieur sur un pont de pierre au dessus d’une rivière. Il s’y passe la rencontre des deux personnages principaux, c‘est un décor que l’on voit de façon régulière tout au long de la pièce qui sera matérialisé par des lumières.
Un bar dans une gare, de ceux, au décor si dénué et pourtant très marqué et à l’ambiance autant particulière, où l’on attend sa correspondance pour une petite ville de campagne.

Les deux personnages principaux transpirent la difficulté que l’on peut avoir à trouver sa place dans notre monde parfois si violent et n’espèrent plus que l’amour de leur prochain pour donner un réel intérêt à leurs existences.


Conte moderne à 7 personnages

Synopsis :
Nous avons tous un jour subi les effets du hasard… surpris et séduit par une fascinante lumière de vie qui se posait alors, si belle, sur nous… face au destin, si incertain, de notre vie…par un choix d’instinct, irréfléchi dont on ignore les conséquences sur l’instant, on ose sans trop savoir pourquoi !....mais on vit alors !... et cet instant devient au fil du temps, un souvenir incontournable rempli d’émotion et de sensations magiques, figé quelque part en nous jusqu’à notre dernier souffle sans que rien jamais, ni personne, n’y puisse changer quoi que ce soit !...
Il en est de cette essence de vie pour les personnages de ce conte réunis par une même étincelle à la recherche de l’amour perdu !!
Cette pièce sera prochainement publiée et fera l’objet de lecture publique dans plusieurs villes de France. Des informations vous seront communiquées via le blog de ce site ou la Newsletter. Revenez sur ce site régulièrement ou abonnez-vous à la Newsletter.


Cette pièce a été traduite en allemand pour une programmation à Zurich qui s'est annulée.

Traduction Marina SCHEWE



Pour lire le texte en Français
Cliquez ICI



Pour lire le texte en Allemand 
Cliquez ICI